《守望先锋》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 《守望先锋》英雄互动对白 - 安娜
《守望先锋》英雄互动对白 - 安娜
居然不是“有其母必有其女。”
举报 回复

使用道具

我爱大咪咪#51489
我爱大咪咪
莱因哈特:和以前一样,是吧安娜?(Just like old times, eh Ana?) 安娜:莱因哈特,即使时光飞逝,你却从未改变。(Reinhardt, things may change, but you never do.)
举报 回复

使用道具

安娜:难道你们所有人都要问一遍同样的问题吗?(You of all people are going to ask me that?)

这句话的正确意思应该是类似:
你居然问我这个?
you of all people 跟 you people可不是一个意思
举报 回复

使用道具

大锤和安娜的对白里一股 老相好的味道
举报 回复

使用道具

安娜:难道你们所有人都要问一遍同样的问题吗?(You of all people are going to ask me that?)
这句话我认为翻译错了,意译的话意思是:76,所有人当中就你不应该问我这个问题(you, of all people, are going to ask me that? )
建议找官方确认下后修改。
举报 回复

使用道具

幾萬真言 发表于 2016-7-20 14:46
新地图?查了一下是夏威夷啊,考爱岛。

难道是《神盾局》的梗?
举报 回复

使用道具

IrisArabbit 发表于 2016-7-20 14:16
法鹰:妈妈我错啦(ಥ﹏ಥ)

想问下手机什么app能上论坛啊谢谢
举报 回复

使用道具

zzz 发表于 2016-7-20 14:42
暴露了死神的原名,76自己爆料了自己接受过强化的事实,与前OW老成员的对话说明了法鸡妈假死后复出前还干过 ...

并没有暴露什么因为本来就有背景资料和cg说过的
举报 回复

使用道具

莱茵哈特你还是那么猛,抱歉,我脑补本子了~
举报 回复

使用道具

我要召唤泰坦了#5757
我要召唤泰坦了
击杀温斯顿:
安娜:抱歉,温斯顿,但你的目标实在太大了。(Sorry, Winston, you're a big target.)
这是用电脑翻译的吗???游戏里也是这样?这小学生错误
举报 回复

使用道具

长者教我弹吉他 发表于 2016-7-20 15:03
风云再度变幻,是时候做出选择了,安娜

现实不可能和杰克说的故事一样!
举报 回复

使用道具

hhh花灵龙:论美貌你是赢不了我的
举报 回复

使用道具

这对白绝了
举报 回复

使用道具

跳跃之狮#517440
跳跃之狮
让 暴雪爸爸 统计一下 到现在 法鸡 死了几次 然后在统计一下 76号杀了她几次  黑寡妇杀了他几次, 吧这资料给安娜。然后!!!!!!!安娜获得了一个BUFF 当 76 和黑寡妇 与安娜敌对时 对76 和黑寡妇 造成2倍伤害。当黑寡妇和 76 在队友状态,回血变为扣血 加速变为减速!
举报 回复

使用道具

对“士兵:76”: “士兵:76”:安娜,我们都以为你死了。你为什么不联系我们?(Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell us?)
安娜:难道你们所有人都要问一遍同样的问题吗?(You of all people are going to ask me that?)

我觉得这句翻译的不对啊,安娜意思是76自己也在装死,所以76没资格问她这个问题
举报 回复

使用道具

我记得不错的话,安娜打断对面法鸡大招说了一句:
正义打了个盹。
反正就是类似的,听见的时候笑死我233
举报 回复

使用道具

安娜:莱因哈特你还是和以前一样勇猛!
安娜:射得很准,杰克.
安娜:速度快有什么用?
安娜:就和以前一样,莱因哈特。
……
原谅我思想太纯洁,怎么我越看上面的对话越觉得污呢????
举报 回复

使用道具

“死神”:应该把你重新写到我的名单上了,安娜。( Guess you're going back on my list, Ana.)
安娜:你这是怎么了,加布里尔。(What happened to you, Gabriel?)
死神应该是 加布里埃尔
举报 回复

使用道具

缇欧班宁斯 发表于 2016-7-20 14:32
击杀敌人:
安娜:论经验和美貌,你是赢不了我的。(Age and beauty, I have you on both.)
对“黑百合” ...

讲道理,年轻的安娜确实有这个自恋的资本。
不过我更喜欢齐格勒博士
举报 回复

使用道具

仙女养的小猪猪#5357
Iceking233
安娜击杀76时说的语音是不是有问题,"老狗学不会新把戏"(You can't teach an old dog new tricks)虽然是一句谚语,但这个翻译不太像是副官对指挥官说的话语,像是是之前发生了什么,但是我觉得"老头可学不懂新把戏"或者是其他的翻译会更好一些,"dog"又不是只能翻译为"狗",有时也可以指"人",一点建议,有错误请指出。
举报 回复

使用道具

快速回复

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则